TRAN4214-2023S1 Project/Practicum

The project represents the culmination of the students’ training. It is a large-scale assignment that is meant to show the students’ abilities in handling translation projects at the different linguistic and professional levels required. Each student is to be assigned to a project supervisor who will produce a report on the progress stages and achievements. The project is to be discussed and evaluated in a mini viva.

In the practicum variant, the student is placed in a professional environment for the total duration of the term under local supervision. The local supervisor is to submit a report on the performance of the student. The student has to submit an extended report at the end of the training period detailing the tasks performed with an analytical evaluation of the work. The project is to be discussed and evaluated in a mini viva.

TRAN4124-2023S1 Computer Assisted and Machine Translation
The course offers a comprehensive overview of, and hands-on training in, technologies that are required in the professional translation job market. This includes Machine Translation (MT) of different generations, post-editing, and the use of Translation Memory (TM) as an instantiation of Computer-assisted Translation (CAT).

TRAN4123-2023S1 Consecutive Interpreting
Consecutive Interpreting is a practical course aimed at developing proficiency in the consecutive mode of interpreting. Before students are initiated into the complex cognitive activity of consecutive interpreting proper, use is made of a preparatory phase of listening and memory exercises such as prediction, comprehension, condensation, abstracting, summarizing, reduction, paraphrase, sight interpreting, public speaking skills, etc. The preparatory exercises are designed to develop in students an advanced level of oral-aural communicative competence in both working languages through the skills of active listening and proper analysis, comprehension, retention and repetition of oral-aural and written messages monolingually and bilingually in various communicative situations in part and/or in full. The preparatory exercises are also aimed at providing students with the skills and strategies necessary to cope with time constraints, the psychological pressure of working under divided attention, heavy cognitive load and limited resources characteristic of interpreting. Students are then trained on sentence-by-sentence consecutive or consecutive without notes, note-taking techniques and finally the techniques of consecutive interpreting proper using authentic video and audio recordings on a variety of topics. The course should pave the way for students to take Simultaneous Interpreting in the second semester.

Image Credits:
COMM4112-2023S1 Rhetoric & Communnication
Image source: